85/27 Trần Kế Xương,P7.Q.Phú Nhuận.Tp.Hồ Chí Minh
Hotline: 0903 366 318
Mạng xã hội

Thư pháp Việt

THƯ PHÁP VIỆT CUNG CẤP CÁC SẢN PHẨM GIẤY, BÚT, MỰC, VĂN PHÒNG TỨ BẢO...
Trang Thơ Đường

 

   

Mai hoa   

Tìm thơ vội tả hoa mai
Giận thơ mãi vụng để hoài vẻ xinh
Trên cành khi ngậm tuyết trinh

Khi kề bên giậu nước in bóng lồng        
Người ưa phàm tục sắc hồng 
Trời ban thanh khiết mùi hương đậm đà
Rợ Hồ cũng biết yêu hoa

Soạn cho trẻ khúc tù và “ Lạc mai “

 

Thạch trúc hoa

Xuân về hốc núi âm u

Cánh hoa hồng nhạt điểm tô giữa rừng

Không người đến thưởng hoa cùng.

Thương hoa tàn bởi gió xuân thổi về


Buổi sáng mùa xuân
 
Xuân còn say ngủ mơ màng
Tiếng chim buổi sáng rộn ràng khắp nơi
Đêm qua gió tạt mưa rơi
Trong vườn nào biết hoa rơi ít nhiều
   
 

 

Ngày xuân uống rượu 

 

Đời như một giấc mộng dài

Làm chi cho khổ cũng hoài công thôi

Cho nên say khướt suốt ngày

Nằm lăn lóc ngủ mé ngoài dưới hiên

Tỉnh ra ngó quanh trước thềm

Trong vườn hoa có tiếng chim hót chào

Hôm nay tháng mấy ngày nào ?

Chim oanh ríu rít thoảng vào gió xuân

Nghêu ngao cảm hứng mấy vần

Lại nghiêng bầu rượu chuốc thêm chén mình

Chờ trăng ca hát ngông nghênh

Hát rồi chẳng nhớ là mình hát chi

Chén xuân sóng sánh rượu tình

Cỏ thơm ủ rũ chim oanh thẫn thờ

Chứa chan suối lệ như mưa

Mong chàng mai sớm còn chưa lên đường

 

Quỳnh Chi phóng dịch ( 16/12/2006)

XUÂN OÁN

Hãy đuổi chim oanh bay đi

Đừng cho chim đậu cành kia hót hoài

Làm em tỉnh giấc mộng dài

Thì sao tới được Liêu Tây tìm chàng  

Quỳnh Chi phóng dịch ( 19/12/2006)

Trúc lý quán

Một mình dưới bóng tre xanh

Đàn cầm réo rắt tri âm gọi người

Rừng sâu núi thẳm ai hay

Tìm ta một bóng trăng soi bạn cùng

 

Quỳnh Chi ( 16/5/2996)

Vọng xuân từ
thơ Tiết Đào
I


Hoa khai bất đồng thưởng
Hoa lạc bất đồng bi
Dục vấn tương tư xứ
Hoa khai hoa lạc thì.

Không cùng được trông hoa hé nở
Chẳng cùng buồn thương khóc hoa rơi
Xui lòng ta nhớ thương ai
Là khi hoa nở, hoa phai hỡi người




Lãm thảo kết đồng tâm
Tương dĩ dị tri âm
Xuân sầu chánh đoạn tuyệt
Xuân điểu phục ai ngâm

Cỏ thơm kết lại một vòng
Vòng hoa để tặng tri âm bạn lòng
Sầu xuân gửi lại tháng đông
Chim oanh lại hót vui mừng xuân sang

III.



Phong hoa nhật tương lão
Giai kỳ do miểu miểu
Bất kết đồng tâm nhân
Không kết đồng tâm thảo.

Ngày qua gió thổi hoa tàn
Một thời xuân sắc huy hoàng qua mau
Tri âm giờ chẳng thấy đâu
Vòng hoa chẳng kết cho nhau làm gì

IV.




Hoa xuân nở rộ đầy cành
Tình chia đôi ngả cho mình tương tư
Sáng soi gương lệ như mưa
Gió xuân nào thấu biết cho nỗi niềm

Quỳnh Chi phóng dịch ( 6/6/2006)

Tống hữu nhân

Tiễn bạn

Sương đêm ướt cỏ bên hồ
Trăng khuya lạnh lẽo núi mờ mờ xanh
Người rằng biên ải xa xăm
Thì xin được gửi theo chân mộng hồn

Quỳnh Chi phóng dịch ( 18/6/2006 )

Sông trôi xa tiếp mây ngàn  
Cô thành buồn đứng trên triền núi cao
Trổi chi tiếng địch xuyến xao
Gió xuân chẳng mấy khi nào tới đây

Quỳnh Chi phóng dịch ( 13/12/2006)
 

 

Nỗi nhớ đêm hè

Nắng chiều vừa khuất núi tây
Trăng lên chầm chậm sáng soi mặt hồ
Gió đêm dịu mát thoảng đưa
Một mình một bóng thẫn thờ trước hiên
Hương sen theo gió nhẹ lan
Giọt sương thánh thót trúc lâm vọng vào
Đã toan dạo khúc tiêu dao
Tri âm đâu để cùng nhau thưởng đàn
Nhớ người nơi chốn xa xăm
Chỉ còn trong giấc miên trường tìm nhau

Quỳnh Chi phóng dịch ( 2/8/2006)

 

 

 

Ngạn thượng thuỳ gia du dã lang

Tam tam ngũ ngũ ánh thuỳ dương

Tử lưu tê nhập lạc hoa khứ

Kiến thử trì trù không đoạn trường

 

Lý Bạch

Nhược gia khê : nơi Tây Thi xưa kia giặt lụa

 

Hai bài ca hái sen

Hái sen nơi bến Nhược gia

Rộn ràng cười nói trong hoa tiếng người

Bóng lồng đáy nước xinh tươi

Gió đưa tà áo một trời ngát hương

 

Trên bờ dưới bóng thùy dương

Ngựa hồng thấp thoáng mấy chàng lãng du

Cuồng chân dẫm nát hoa mơ

Ngoảnh nhìn lòng những xót xa ngậm ngùi

 

Quỳnh Chi phóng dịch ( 31/7/2006 )

 


Thái liên khúc

Kỳ Ị

Ngô cơ Việt diễm Sở vương phi

Tranh lộng liên chu thuỷ thấp y

Lai thì phố khẩu hoa ngênh nhập

Thái bãi giang đầu nguyệt tống quy

 

Kỳ IỊ

 

Bài ca hái sen

Bơi thuyền đến hái hoa sen

Mải đùa ướt cả áo xiêm lụa là

Hoa chào dẫn lối tiên nga

Tiễn đưa có bóng trăng ngà đầu sông

 

Lá sen lẫn với mầu quần

Hoa sen nở với giai nhân cùng cười

Trong hồ nhìn chẳng thấy ai

Bỗng nghe tiếng hát mới hay người vào

 

Quỳnh Chi phóng dịch ( 31/7/2006)

Thái liên khúc
 
Lăng hiệp oanh ba hà chiểm phong
Hà hoa thâm xứ tiểu thuyền thông
Phùng lang dục ngữ đê đầu tiếu
Bích ngọc tao đầu lạc thuỷ trung
 
Bạch Cư Dị
 
Bài thơ hái sen
 
Hồ sen gợn sóng lao xao
Gió đưa thuyền nhỏ lạc vào rừng hoa
Cúi chào e lệ tiên nga
Lời chưa kịp ngỏ trâm ngà vuột rơi
 
Quỳnh Chi phóng dịch ( 28/7/2006)

 Tảo thu độc dạ

Tỉnh ngô lương diệp động
Lân chử thu thanh phát
Độc hướng thiềm hạ miên
Giác lai bán sàng nguyệt

Bạch Cư Dị

Một mình trong đêm đầu thu

Hơi thu lay động lá ngô
Thu về vẳng tiếng chày khuya bên nhà
Dưới hiên say ngủ mình ta
Tỉnh ra thấy ánh trăng ngà kề bên

Quỳnh Chi phóng dịch ( 19/8/2006)

Hoa hòe

Mộ lập
Hoàng hôn độc lập Phật đường tiền
Mãn địa hòe hoa mãn thụ thiền
Đại để tứ thời tâm tổng khổ
Tựu trung tràng đoạn thị thu thiên

 

Bạch Cư Dị 

Chiều một mình
Trong bóng chiều buông trước Phật đường
Hoa hòe rụng khắp, tiếng ve rân
Bốn mùa vẫn chẳng nguôi thương nhớ .
Trời thu man mác thiết tha buồn

Quỳnh Chi phóng dịch ( 20/12/2006)

 

 

Trung thu

Mộ vân thâu tận dật thanh hàn
Ngân hán vô thanh chuyển ngọc bàn
Thử sinh thử dạ bất trường hảo
Minh nguyệt minh niên hà xứ khan ?

Đỗ Mục

Trung thu
Mây bay giá lạnh chiều tà
Trên sông Ngân Hán trăng ngà nhẹ trôi
Đời người được mấy đêm nay
Ngắm trăng thu tới rồi đây chốn nào

Quỳnh Chi phóng dịch ( 17/8/2006)

Trung Thu Nguyệt

Vạn lý thanh quang bất khả ty
Thiên sầu ích hận nhiễu thiên nhai
Thuỳ nhân lũng ngoại cửu chinh thú
Hà xứ đình tiền tận biệt ly
Thất sủng cố cơ quy viện dạ
Một phiên lão tướng thướng lâu thì
Chiếu tha kỉ thử nhân trường đoạn
Ngọc thố ngân thiềm viễn bất tri

Bạch Cư Dị


Trăng Trung Thu

Trăng soi muôn dặm xa khơi
Trần gian muôn nỗi sầu này thấu chăng
Biên cương lính thú lâu năm
Trước sân bao kẻ khóc thầm biệt ly
Thâm canh vò võ cung phi
Tướng già thất trận lầu khuya một mình
Trăng soi muôn nỗi đọan trường
Trăng xa có thấu cho chăng nỗi niềm

Quỳnh Chi phóng dịch ( 27/8/2006)


Trung Thu Vọng Nguyệt

Trung đình địa bạch thụ tê nha
Lãnh lộ vô thanh thấp quế hoa
Kim dạ nguyệt minh nhân tận vọng
Bất tri thu tứ tại thùy gia

Vương Kiến

Ngắm Trăng Trung Thu

Vườn khuya ngập ánh trăng ngà
Chim về tổ ấm mộng mơ trên cành
Sương thu lạnh lẽo âm thầm
Vương trên những cánh hoa vàng ngát hương
Trăng đêm nay sáng muôn phương
Nhà nhà vui ngắm trăng tròn trung thu
Ai người ruột rối tơ vò
Trăng khuya soi bóng sầu thu một mình ?

Quỳnh Chi phóng dịch ( 4/10/2006)

Quế hoa

 

Dạ tọa

 

Đình hộ vô nhân thu nguyệt minh

Dạ sương dục lạc khí tiên thanh

Ngô đồng chân bất cam suy tạ

Số diệp nghênh phong thướng hữu thanh

 

Trương Lai

 

Đêm  thu

 

Vườn không ngập ánh trăng thu

Sương đêm thấm ướt khí thu trong ngần

Ngô đồng nào muốn héo tàn

Xạc xào cành lá đón mừng gió thu

 

Quỳnh Chi phóng dịch ( 21/12/2006)

 

 

TÔ TIỂU TIỂU MỘ

U lan lộ
Như đề nhãn
Vô vật kết đồng tâm
Yên hoa bất kham tiễn
Thảo như nhân
Tùng như cái
Phong vi thường
Thủy vi bội
Du bích xa
Tịch tương đãi
Lãnh thúy chúc
Lao quang thải
Tây lăng hạ
Phong xuy vũ

Lý Hạ



 

MỘ NÀNG TÔ

Giọt sương trên cánh hoa lan
Long lanh như nước mắt nàng họ Tô
Lấy gì gắn bó thiết tha
Đôi lòng như một giờ xa ngàn trùng
Làm sao ngắt gửi cho chàng
Bông hoa trong khói sương buồn tỏa dâng
Cỏ xanh quanh mộ làm giường
Cội thông quay bánh xe lăn giữa trời
Gió làm xiêm áo nhẹ lay
Nước trong làm chuỗi ngọc đeo quanh mình

Xe trôi nhẹ giữa khoảng không
Đêm đêm chờ gặp người thương lại về
Nến huỳnh xanh biếc canh khuya
Mỏi mòn đêm lạnh não nề đợi ai
Tây lăng quạnh quẽ mộ đài
Mây bay gió cuốn sụt sùi mưa sa

Quỳnh Chi phóng dịch ( 14/10/2006)

 

 


Trùng Dương tịch thượng phú bạch cúc

Mãn viên hoa cúc uất kim hoàng,
Trung hữu cô tùng sắc tự sương.
Hoàn tự kim triêu ca tửu tịch,
Bạch đầu ông nhập thiếu niên trường.

Bạch Cư Dị

Vịnh hoa cúc trắng trên bàn tiệc ngày trùng dương

Cúc vàng tươi nở khắp vườn
Một chùm cúc trắng như sương chen vào
Sáng nay tiệc rượu, khác nào
Như râu tóc bạc chen vào đầu xanh

Quỳnh Chi ( 27/8/2006)

 

 

 

Thập Nguyệt Cúc

 

Tiết khứ phong sầu điệp bất tri
Hiểu đình hoàn nhiễu chiết tàn chi
Tự duyên kim nhựt nhơn tâm biệt
Vị tất thu hương nhứt dạ suy.

 

Trịnh Cốc

Cúc tháng mười

Cuối thu ong ngẩn ngơ buồn

Bướm vô tình lượn quanh vườn xác xơ

Do duyên lòng đã cách xa

Hương thu đêm trước đậm đà còn vương

 

Quỳnh Chi ( 2/11/2005)

 


 

Dạ quy Lâm Cao

Dạ ẩm Đông Pha tỉnh phục túy
Quy lai phảng phất tam canh
Gia đồng tỵ tức dĩ lôi minh
Xao môn đô bất ứng
Ỷ trượng thính giang thanh
Trường hận thử thân phi ngã hữu.
Hà thì vong khước doanh doanh
Dạ lai phong tĩnh hộc văn bình
Tiểu chu tòng thử thệ
Giang hải ký dư sinh

Tô Đông Pha

 

Đêm ở Lâm Cao


Đông pha say tỉnh tỉnh say
Cạn ly mới trở gót hài nửa đêm
Tiểu đồng ngáy tựa sấm rền
Mặc ta gõ cửa hồn nhiên ngủ vùi
Tiếng sông cuộn chảy bên tai
Hận cho thân trói buộc hoài hồn ta
Bao giờ quên thói phồn hoa
Đêm về gió nhẹ sóng xa lặng lờ
Thuyền con một chiếc lửng lơ
Phó cho sông biển kiếp thừa phù du

 

Quỳnh Chi phỏng dịch ( 4/10/2006)

Sương Nguyệt

Sơ văn chinh nhạn dĩ vô thiền
Bách xích lâu nam thủy tiếp thiên
Thanh nữ Tố nga câu nại lãnh
Nguyệt trung sương lý đấu thuyền quyên

Lý Thương Ẩn


Ánh Trăng Trong Màn Sương

Vừa nghe tiếng nhạn lưng trời
Đàn ve ngày hạ bặt lời ca vang
Lầu cao vút chạm tầng không
Chân mây tiếp với trường giang cuộn giòng
Trăng in đáy nước bóng lồng
Thần sông Thanh Nữ lạnh cùng Hằng Nga
Sương đêm bàng bạc lan xa
Ánh trăng hòa với sương sa.. Tuyệt vời !

Quỳnh Chi phóng dịch ( 12/10/2006)

 

 

Thu Nguyệt

Dạ sơ sắc thương nhiên
Dạ thâm quang hạo nhiên
Sảo chuyển tây lang hạ
Tiệm mãn nam song tiền
Huống thị lục vu địa
Phức tư thanh lộ thiên .
Lạc diệp thanh sách sách
Kinh điểu ảnh phiên phiên
Tê cầm thượng bất ổn
Sầu nhân an khả miên

Bạch Cư Dị

Trăng Thu

Trăng vừa lên ánh trăng thanh
Về khuya trăng tỏ trăng vằng vặc soi
Ánh trăng rọi xuống thềm tây
Trước song dần cũng ngợp đầy ánh trăng
Vườn rêu xanh mướt trăng thanh
Trăng thanh lóng lánh biếc xanh nền trời
Lá thu xào xạc nhẹ rơi
Bóng chim hoảng hốt theo bầy vụt bay
Trên cành chim chẳng an vui
Sầu thu dằng dặc ai người ngủ yên ?

Quỳnh Chiphóng dịch ( 16/10/2006)

 


Vương Chiêu Quân

Hán gia, Tần địa nguyệt
Lưu ảnh chiếu Minh Phi.
Nhất thuớng Ngọc Quan đạo
Thiên nhai khứ  bất qui.
Hán nguyệt hoàn tòng Đông Hải xuất
Minh Phi tây giá vô lai nhật.
Yên Chi trường hàn, tuyết tác hoa,
Nga my tiều tụy một Hồ sa
Sinh phạp hoàng kim uổng đồ họa,
Tử lưu thanh trủng sử nhân ta.

Lý Bạch

Vương Chiêu Quân

Trăng soi đất Hán, sang Tần

Trăng theo soi bóng Chiêu Quân cống Hồ

Một đi là mãi cách xa

Ngọc Quan cất bước lệ nhòa chia ly

Trăng đi rồi trăng lại về

Chiêu Quân thôi chẳng có khi hồi trào

Đỉnh Yên hoa tuyết lạnh sao

Mày ngài héo hắt vùi sâu cát Hồ

Không tiền cho kẻ vẽ hoa

Danh thơm còn khiến lệ sa bao người

Quỳnh Chi phóng dịch (11/10/2006)

 

Tây Thi

 

Gia quốc hưng vong tự hữu thì

Ngô nhân hà khổ oán Tây Thi

Tây Thi nhược giải khuynh Ngô Quốc

Việt quốc hưng vong hựu thị thuỳ ?

 

La Ấn

 

Tây Thi

 

Nước nhà còn mất tại thời

Người Ngô sao cứ oán hoài Tây Thi

Nếu vì nàng nước Ngô suy

Sau này Việt đổ là vì tại ai ?

Quỳnh Chi phóng dịch ( 11/11/2005 )

 

 


Thủy điệu ca đầu

Minh nguyệt kỷ thì hữu
Bả tửu vấn thanh thiên
Bất tri thiên thượng cung khuyết,
Kim tịch thị hà niên ?
Ngã dục thừa phong quy khứ,
Hựu khủng quỳnh lâu ngọc trụ
Cao xứ bất thắng hàn,
Khởi vũ lộng thanh ảnh
Hà tự tại nhân gian

Chuyển chu các,
Đê ỷ hộ,
Chiếu vô miên.
Bất ưng hữu hận,
Hà sự trường hướng biệt thì viên ?
Nhân hữu bi hoan ly hợp,
Nguyệt hữu âm tình viên khuyết,
Thử sự cổ nan tuyền
Đãn nguyện nhân trường cửu
Thiên lý cộng thiền quyên

Tô Đông Pha


Thủy điệu ca đầu

Nâng ly xin hỏi trời cao
Rằng trăng sáng những khi nào
Ở đâu
Giữa trời chẳng biết lối vào
Đêm nay trăng đã được bao năm tròn
Đã toan theo gió đến thăm
Những e lầu ngọc lạnh căm lại dừng
Múa may theo bóng trăng lồng
Hóa ra trăng cũng nào không khác người

Trăng xoay theo các lầu đài
Trăng xuyên qua bức màn lay trước thềm
Trăng soi thao thức triền miên
Trăng hờn chi ?
Cứ vô duyên tròn đầy
Khi người ly biệt ngậm ngùi
Thế gian tan hợp buồn vui đã thường
Thì trăng sáng tối khuyết tròn
Xưa nay đâu dễ vẹn toàn mà trông
Xa xôi ngàn dậm cầu mong
Cho người được mãi theo trăng trường tồn

Quỳnh Chiphóng dịch ( 6/11/2006)

 

 

Khai sầu ca

Thu phong xuy địa bách thảo kiền

Hoa dong bích ảnh sanh vãn hàn
Ngã đương nhị thập bất đắc ý

Nhất tâm sầu tạ như khô lan

Y như phi thuần mã như cẩu

Lâm kì kích kiếm sanh đồng hống

Kỳ đình hạ mã giải thu y

Thỉnh thế nghi dương nhất hồ tửu
Hồ trung hoán thiên vân bất khai

Bạch trú vạn lý gian thê mê .
Chủ nhân khuyến ngã dưỡng tâm cốt

Mạc thụ tục vật tương điền hôi

Lý Hạ

Cởi mối sầu

Gió thu héo hắt trăm hoa
Vách rừng thẩm bóng chiều tà lạnh căm
Tuổi đôi mươi chí bất thành 
Lòng buồn như đóa hoa lan héo sầu
Áo như lông cút nát nhầu   
Ngựa như con vện gục đầu xác xơ
Gươm như đồng nát đem khua
Dừng cương cởi áo cầm bừa quán kia
Vài đồng mua rượu một be
Thét gào trong hũ lòng nghe muộn phiền
Đường xa trưa vắng buồn tênh
Thương tình chủ quán khuyên răn tìm lời
Tu thân dưỡng tánh chờ thời 
Đừng đem vật dục lấp đầy sầu thu

 

Quỳnh Chi phóng dịch ( 9/12/2006)

Vãn thu nguyệt dạ

Địa tích môn thâm thiểu tống nghênh

Phi y nhàn toạ dưỡng u tình

Thu đình bất tảo huề đằng trượng

Nhàn đạp ngô đồng hoàng diệp hành

 

Bạch Cư Dị

Đêm trăng cuối thu

Ngõ sâu ít khách vào thăm

Ta ngồi khoác áo ngắm trăng mơ màng

Vườn thu biếng quét lá vàng

Thong dong đạp lá ngô đồng dưới trăng

 

Quỳnh Chi phỏng dịch ( 27/11/2005)
 

Nhân vấn Hàn San đạo

Nhân vấn Hàn San đạo

Hàn San lộ bất thông

Hạ thiên băng vị thích

Nhật xuất vụ mông mông

Tự ngã hà do giới

Dữ ngã tâm bất đồng

Quân tâm nhược tự ngã

Hoàn đắc đáo kỳ trung

Hàn San

Người hỏi đường đến Hàn San

 

Hỏi thăm đường đến Hàn San
Làm chi có lối mà mong hỏi tìm
Giữa hè băng tuyết chẳng tan
Mặt trời lên vẫn tỏa sương mịt mờ
Đừng toan theo gót chân ta
Lòng người khác với lòng ta chẳng cùng
Ngày nao đến được Hàn San
Là khi người đã một lòng cùng ta.


Quỳnh Chi phỏng dịch ( 16/12/2006)

 

 

Ẩm Tửu Khán Mẫu Đan

 

Kim nhật hoa tiền ẩm,

Cam tâm túy sổ bôi.
Đãn sầu hoa hữu ngữ,

Bất vi lão nhân khai

.

Lưu Vũ Tích

 

Uống rượu ngắm hoa mẫu đơn

 

Bên hoa nâng chén rượu nồng

Ngất ngây uống mãi vài chung say vùi

Chỉ hiềm một nỗi kém vui

Hoa rằng chẳng nở cho ai đã già

Quỳnh Chi phóng dịch ( 20/12/2006)
 

 

Tuyệt cú


Lưỡng cá hoàng li minh thuý liễu,
Nhất hàng bạch lộ thướng thanh thiên.
Song hàm Tây Lĩnh thiên thu tuyết,
Môn bạc Đông Ngô vạn lý thuyền

 

Đỗ Phủ

 

Tuyệt cú

 

 Liễu biếc đôi hoàng oanh véo von

Trời xanh cò trắng bay giàn hàng

Song in núi phủ nghìn năm tuyết

Neo buộc thuyền qua vạn bến thương

 

  Quỳnh Chi phóng dịch ( 21/12/2006)

tin tức nổi bật
Những tác phẩm tranh thư pháp đẹp cần mua làm quà tặng
Thư pháp là một trong những nét đẹp của người việt, với những câu chữ trau chuốt qua từng nét cọ hòa quyện với những bức tranh thể hiện đồng quê của việt nam, những câu thơ hay, những lời khuyên dạy thể hiện nên những bức tranh.
Thư pháp là một trong những nét đẹp của người việt, với những câu chữ trau
10 LỢI ÍCH TUYỆT VỜI CỦA VIỆC THỰC HÀNH THƯ PHÁP
Khi bạn mua một cây bút sau khi lau keo, nhúng bút vào trong nước và lắc mạnh. Nế
Thư pháp Việt Nam (Tổng quan Thư pháp Việt Nam)
Trước đây, có một người thanh niên vô cùng chăm chỉ, so với những người bên
Nhất nhất thái hòa chân phú quý Mãn môn xuân sắc thị vinh huê. (M
Tôn sư trọng đạo là truyền thống nhân văn tốt đẹp của dân tộc ta từ ngàn
Trong 5 năm nghiên cứu về những người giàu ở Mỹ, tác giả, diễn giả người M
Cuộc sống là những chuỗi lựa chọn, nhiều lúc chúng ta đi trên một con đường
Chắc nhiều người suy nghĩ cúi xuống và hạ mình chỉ dành cho những ai thích nị
Có những điều chúng ta phải dành cả nửa đời người để nghiệm ra đó là nh
Có những điều chúng ta phải dành cả nửa đời người để nghiệm ra đó là nh
Ban mới học thư pháo chưa có kinh nghiệm sử dụng bút lông Trên đây là thông t
Du khách Ba Lan thích thú với bánh tét và thư pháp Tết Việt Thư Pháp Việt đư
Trải qua những bước thăng trầm Mới hay bậc trí giữ tâm làm đầu An nhiên gi
Chuyển tiếng hải triều lòng tỉnh mộng Đem thơ tịnh thủy rửa bụi trần Vi
Điều khiến người giàu khác biệt so với hầu hết chúng ta không chỉ ở những
Sự chuyên tâm, tập trung và kiên trì sẽ mang lại cho bạn những chiến thắng trê
Một ngày nọ có con lừa của một người nông dân bị ngã xuống đáy giếng
1) Môn đa khách đáo thiên tài đáo Gia hữu nhân lai vạn vật lai Lược dịch : C
Album Thiếu Nữ Áo Yếm Bên Hoa Sen – Ý tưởng mới cho Tranh Sơn Dầu
Những bức tranh sơn dầu tuyệt đẹp nhìn từ góc độ nghệ thuật của Lý Quang B
Lộc biếc, mai vàng, xuân hạnh phúc Đời vui, sức khoẻ, tết an khang
Tâm an vạn sự an Tâm bình thế giới bình.
Thư pháp độc bản " Sáng mãi tên Người " - NXB Tổng Hợp Thành phố Hồ Chí Minh.
Muốn biết nhân đời trước, Xem sự hưởng đời nay, Muốn biết quả đời sau,
1. Không từ mọi gian nan cực khổ -> Vì cần kiệm mà giàu
. Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết,đêm qua sân trước một cành mai 2 . Xuân an kh
ôi có rất nhiều câu nói tâm đắc, nhưng có 1 câu nói mà tôi nghĩ rằng nó chính
Lời Cha dặn dị 188.Mai con lớn, con phải sống một cuộc đời đáng sống Ngẩn
Những thứ không đạt được, chúng ta sẽ luôn cho rằng nó đẹp đẽ, chính vì a
Một cậu bé hỏi một người đàn ông lớn tuổi: “Thưa ông, cháu muốn ông chỉ
“Thật điên rồ” là câu cửa miệng của nhiều người khi nghe nói về những ý
Khi hiểu được sự khác nhau giữa Tài sản và Tiêu sảnlà bạn đã đang giàu lên
Carnegie ra đời khôngcó bà đỡ do nhà quá nghèo. Lần đầu đi làm thuê, ông đư
Thêm vào thư viện làm giàu một bài viết mà cho là khá hay. Nếu bạn quan tâm đ
Tình cờ tôi đọc được một cuốn sách cực hay nói về những bài học để tr
Khen rằng nét bút đã tinh/ So vào với thiếp Lan Đình nào thua”. Tại sao Nguyễn D
Cuộc đời là cõi vô thường, mọi chuyện đến và đi như một vòng luân hồi. Kh
Giông bão đời người chẳng chừa bất cứ ai, những nỗi đau hiển hiện trong đ
- GIEO MỘT TƯ TƯỞNG GẶT MỘT THÓI QUEN - GIEO MỘT THÓI QUEN GẶT MỘT CÁ TÁNH - G
Hoa xuân nở rộ đầy cành Tình chia đôi ngả cho mình tương tư Sáng soi gương l
Giác Ngộ - Đại Phú (Maha Dhana) tái sanh tại thành Ba-la-nại trong một gia đình c
“Bạn hãy tưởng tượng cuộc đời như một trò chơi tung hứng. Trong tay bạn có
Im lặng không có nghĩa là không nói gì! Im lặng có nghĩa là tôi đang cần một kho
Bạn nghĩ như thế nào là một cách sống dũng cảm? Bản thân bạn có đang sống d
Có ai đó nói rằng, khi quay ngược trái tim mình lên, trái tim sẽ có hình ngọn l
Gieo suy nghĩ, bạn sẽ gặt hành vi. Gieo hành vi, gặt tính cách. Và gieo tính cách, b
Tôi đang đi tới quán cà phê, suy nghĩ lung tung về những công việc ở cơ quan mìn
Khi thành người lớn, chúng ta có bao nhiêu chuyện để chú ý, lo toan… Với cuộc
Khi tớ chuẩn bị đi ngủ, biết giờ đó nên bạn nhắn: "Chúc ấy ngủ ngon và có
Bạn thân mến! Trước khi viết những dòng chữ nhỏ này để tâm sự và sẻ chia
Trên thảo nguyên bát ngát, Cây và Cỏ luôn ở bên nhau, đồng hành và thân thiết.
Giác Ngộ - Thế giới mà chúng ta đang sống luôn bất an, bất toàn và tạm bợ mà
Giác Ngộ - Chúng ta cứ ngỡ rằng vào Niết bàn là vào một cảnh giới rực rỡ,
Giác Ngộ - Ai muốn làm hại người khác là người đó đang chịu ảnh hưởng bở
Giác Ngộ - Thoạt nghe chủ đề này, một số người có cảm giác như gần đời h
Giác Ngộ - Nói tới chuyện Nhân quả, một số người khinh thị, cho đó là lạc
Giác Ngộ - Trong đời sống hàng ngày, chúng ta ít khi nhìn lại chính mình, để th
Hơn 300 sinh viên (SV), bạn trẻ ở TP.HCM, Bình Dương… đã h&acir
Giác Ngộ - Tết đi qua, nhưng không khí xuân, trời miền Nam se se lạnh, hoa lá tr
"Mẹ yêu của con... Khi con có mặt trên cõi đời này, con hiểu đó là niềm hạnh
Giác Ngộ - Nếu như có thời gian, thì bạn nên đi đâu đó, lang thang qua những mi
Giác Ngộ - Có thể khẳng định rằng bên cạnh nhiều bạn trẻ sống có trách nhi
Thôi, đừng than van nữa, hãy thử nhìn lại mình một lần nữa xem, bạn đã may m
Giác Ngộ - Dưới triền sông Thu, thuộc xã Thanh Quýt (Điện Bàn, Quảng Nam) những
Giác Ngộ - Cách đây vài tuần có dịp đi nghe chị Tôn Nữ Hỷ Khương đọc bài t
VIDEO CLIP
0903 366 318